- Las sorpresas de Jaime Lozano en la prelista de la Selección Mexicana, rumbo a la Copa América
- Tras golear al Ayuntamiento de Xalapa, el aguerrido Saprissa Pacho va contra Pumas Progreso en el futbol Oro de Coatepec
- Cruz Azul consigue clara ventaja ante unos Pumas desaparecidos
- Guillermo Ochoa y Chucky Lozano no irán a Copa América con la Selección Mexicana
- Místico, Volador Jr, Hechicero y Templario se presentan el 30 Templario en la Arena Veracruz
- La capitana Kristina Rakovic quiere la victoria en ansía el Clásico Veracruzano entre Halcones de Xalapa y Rojas de Veracruz
- Xalapa fue sede de las pruebas que hizo a nivel nacional los Pumas de la UNAM
- Canelo Álvarez tras presunta difamación a Óscar de la Hoya: “Estoy diciendo la verdad”
- Real Madrid remonta dramáticamente al Bayern Munich y avanza a la final de la Champions League
- Chivas vence al Toluca con un golazo del Pocho Guzmán y sueñan con las semifinales
Christian Martinoli se sincera y tacha de aburrido narrar videojuegos
- Escrito el:: 22 febrero, 2023
El narrador consideró que es una labor aburrida en todo sentido y no puede decir sus frases más importantes
Christian Martinoli y Luis García han compartido durante los últimos años los mejores partidos de la Liga MX y la Selección Mexicana, dejando en los fanáticos decenas de frases que son recordadas.
Una situación que le abrió a la dupla de comentaristas la oportunidad de darle voz a uno de los videojuegos más importantes en los últimos años.
Tarea que en voz de Christian Martinoli es aburrida y muy tediosa por las largas jornadas de grabación en los estudios que van de 5 a 6 horas diarias por cuatro semanas.
“Es aburridísimo. Ya tenemos 15 años grabando. Al principio venía un argentino desde Japón y en un momento nos paraba la grabación y nos decía: ‘¿Wey, ustedes dicen estás mamadas en los partidos?’ Le dije que sí y los de la cabina se voltean y dicen que sí”, contó en conversasión con David Medrano.
Martinoli, agregó que la forma en la que tienen que decir todo forma parte de un guión y por ello los usuarios no pueden escuchar sus frases tradicionales.
“Me decía ‘No, dosifica’. Luego los japoneses mandaron traductores para ver qué carajos estábamos diciendo y entonces nos empezaron a limitar en ese aspecto. Nos dijeron que fuéramos mucho más secos, más serios, que nos guiáramos más por el guion que venía de España, que es el que hacemos y lo tratamos de tropicalizar un poco”, finalizó.