- El Monterrey sorprende y consigue un valioso empate ante el Inter de Milán; no se intimida y le juega al tú por tú
- Real Supremo y FLAD chocan el sábado por el título del fut PTGEYE
- Racing de Veracruz suma a sus filas al defensa central Ismael Angulo
- Luchadores acaban con sequía de medallas en los Juegos Nacionales CONADE 2025
- La Selección Mexicana sufre para derrotar a República Dominicana; no tiene su mejor debut en la Copa Oro
- El profesor Rodrigo Samaniego llega a Delfines de Xalapa
- Racing de Veracruz terminó primera semana de prácticas de cara al Torneo Apertura 2025
- Celebran la novena edición del tradicional curso de verano
- Futbolistas pensionados dejaron la cancha del torneo Gotcha y regresaron a la de El Dique
- México derrota a Turquía; toma confianza para afrontar la Copa Oro 2025
Christian Martinoli se sincera y tacha de aburrido narrar videojuegos
- Escrito el:: 22 febrero, 2023

El narrador consideró que es una labor aburrida en todo sentido y no puede decir sus frases más importantes
Christian Martinoli y Luis García han compartido durante los últimos años los mejores partidos de la Liga MX y la Selección Mexicana, dejando en los fanáticos decenas de frases que son recordadas.
Una situación que le abrió a la dupla de comentaristas la oportunidad de darle voz a uno de los videojuegos más importantes en los últimos años.
Tarea que en voz de Christian Martinoli es aburrida y muy tediosa por las largas jornadas de grabación en los estudios que van de 5 a 6 horas diarias por cuatro semanas.
“Es aburridísimo. Ya tenemos 15 años grabando. Al principio venía un argentino desde Japón y en un momento nos paraba la grabación y nos decía: ‘¿Wey, ustedes dicen estás mamadas en los partidos?’ Le dije que sí y los de la cabina se voltean y dicen que sí”, contó en conversasión con David Medrano.
Martinoli, agregó que la forma en la que tienen que decir todo forma parte de un guión y por ello los usuarios no pueden escuchar sus frases tradicionales.
“Me decía ‘No, dosifica’. Luego los japoneses mandaron traductores para ver qué carajos estábamos diciendo y entonces nos empezaron a limitar en ese aspecto. Nos dijeron que fuéramos mucho más secos, más serios, que nos guiáramos más por el guion que venía de España, que es el que hacemos y lo tratamos de tropicalizar un poco”, finalizó.